Eu e o Aba [Pai] somos um.

26/10/2025

Yochanan [João] 10:29-36.


ܕܐܒܐ ܕܢ ܕܝܗܒ ܠܝ ܪܒ ܗܘ ܟܘܠܐ܃ ܘܐܢܫ ܠܐ ܝܟܠ ܕܝܗܐ ܚܛܦ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܐ

Mas, o Aba [Pai] que deu para mim é maior que todos, e homem algum não é capaz de arrebatar da mão do Aba.

ܘܐܢܐ ܘܐܒܐ ܚܕ ܗܘ

E eu e o Aba um é.

Obs: Leiam Shemot [Dt.] 6:4

ܘܛܥ̈ܢܘ ܬܘܒܢ ܝܗܘܕܝܝ ܟܝ̈ܦܝܢ ܕܝܪ̈ܓܘܡܘܢ ܝܬܗ

E pegaram de novo os Yihudayey [Judeus] pedras para que lhe apedrejassem.

ܐܓܝܒ ܡܪܐ ܝܣܘܣ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ܃ ܣܓܝ ܥܘܒܕ̈ܝܢ ܛܒܝܢ ܐܘܕܥܬܿ ܠܟܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ܃ ܠܓܠܠ ܗܝܕܢ ܥܘܒܕ ܡܢܗܘ̈ܢ ܐܬܘܢ ܪ̈ܓܡܝܢ ܝܬܝ

Respondeu o Senhor Yisus [Yeshua] e disse para eles: muitas obras boas fiz conhecidas para vós de perto do Aba [da parte do Aba]: portanto, por qual destas obras vocês querem apedrejar a mim?

ܐܓܝܒ̈ܘ ܝܘ̈ܕܝܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ܃ ܥܠ ܛܒ ܥܘܒܕ ܛܒ ܠܝܬܿ ܐܢܗ̈ ܪ̈ܓܡܝܢ ܝܬܟ܃ ܐܠܐ ܥܠ ܛܒ ܓܕܦ̈ܝܟ܃ ܘܕܐܬ ܒܪܢܫ ܘܥܒܕ ܓܪܡܟ ܐܠܗܐ

Responderam os Yodayey e disseram para ele: sobre a boa obra não é isto que nós apedrejaremos a ti: mas é sobre a blasfêmia: 'pois', você também é humano e faz a teu osso [Obs: expressão idiomática para se referir a si próprio: ou seja, a ti mesmo] de Alaha.

ܐܓܝܒ ܡܪܐ ܝܣܘܣ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ܃ ܠܐ ܟܬܿܝܒ ܒܢܝܡܘܣܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬܿ ܕܐܬ̈ܘܢ ܐܠܗ̈ܝܢ

Respondeu o Senhor Yisus e falou para eles: não está escrito em vossa nīmusā [instruções/escritos/lei/mandamentos/estatutos/tradições/falas de comando]: "que eu afirmo que vós sois alahēn [deuses]".

ܐܢ ܠܗܠܝܟ ܐܡܪ ܐܠܗ̈ܝܢ܃ ܗ̈ܠܝܢ ܕܠܩܘܒ̈ܠܗܘܢ ܗܘܬܿ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ܃ ܘܠܐ ܝܟܠ ܟܬܒܐ ܗܕܝܢ ܕܐܡܪ ܕܝܫܬܪܝ

Se para aqueles disse; sois alahēn [deuses], estes os quais foram a causa da palavra de Alaha, e não é capaz a escritura disto que diz se desfazer.

ܗܕܢ ܕܐܒܐ ܩܕܫܗ ܘܫܠܚܗ ܠܥܠܡܐ܃ ܐܬ̈ܘܢ ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܝ ܕܐܬ ܡܓܕܦ ܕܐܡܪܬܿ ܕܐܢܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ

A este o Aba o santifica e envia ele ao mundo, vocês dizem para mim: "que você blasfema", 'porque' afirmei que eu sou o filho de Alaha.

Traduzido por Kefayah.

Site focado nas escrituras e nas línguas semiticas.
Desenvolvido por Webnode
Crie seu site grátis!