Matay [Mateus] 27:46 comparações.
Matay [Mateus] 27:46.
Manuscritos aramaico [dialeto siríaco e palestino].
- Manuscritos antigos:
Aramaico palestino cristão.
ܠܦ̈ܐ ܕܝ ܬܝܫܥ ܫܥ̈ܝܢ ܐܨܝܚ ܡܪܐ ܝܣܘܣ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬ ܝܬܝ
Mas, por volta da nona hora, chorou alto o Senhor Yisus; em voz alta, e falou: " 'aly 'aly lamā sh'baq't yīt-y "
[Deus meu, Deus meu o por que deixa a mim].
Palimpsest syríaco.
ܘܒܬܫ̈ܥ ܫ̈ܥܝܢ ܓܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪ ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
E na nona hora, gritou Yishua em voz grande [alta], e falou: " 'aly 'aly l'mānā sh'baq'tāny "
[Deus meu, Deus meu o por que me deixa].
Peshitta siríaca oriental.
ܘܠܲܐܦܲܝ̈ ܬܫܲܥ ܫܵܥܝܼ̈ܢ: ܩܥܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܹܝܠ ܐܹܝܠ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ
E pela face da nona hora: clamou Yīsho; em voz alta, e falou: " 'ēl ēl l'mānā sh'baq'tāny "
[Deus, Deus o porque me deixa].
- Manuscritos modernos: "Neo-aramaico" suriyoyo e assírio.
Suriyoyo ocidental.
ܘܠܰܐܦ ܗ̄ܺܝ ܫܳܥܬܳܐ ܬܫܰܥ (ܬܠ݄ܬ̥ ܒ݄ܬ̥݄ܪ ܦܰܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܳܐ)، ܡܰܙܥܰܩ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܒܩܳܠܳܐ ܥܶܠܳܝܳܐ ܘܐܡ݄ܪ ܠܶܗ: "ܐܺܝܠܝ ܐܺܝܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܰܩܬܢܝ!
E também era a hora nona (três depois da metade do dia), clamando ele Yesho em voz alta, e falou: " 'iyly 'iyly l'mōnō sh'vaq'tōny"
[Deus meu, Deus meu o porquê me deixa].
Assírio do lest.
ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: "ܐܹܝܠܝ، ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟" ܝܲܥܢܹܐ، "ܐܲܠܵܗܝܼ، ܐܲܠܵܗܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟"
E como era a hora terceira, alertou ele, Yīsho em voz alta e falou ele: " 'ēly, 'ēly, l'mānā sh'baq'tāny? " Significa, " 'alāhī, 'alāhī, qāmōdī sh'wīqenukḥ? " [Deus meu, Deus meu o porquê que abandonaste a mim?].
Traduzido por Kefayah.